Hebrews 11:25

Stephanus(i) 25 μαλλον ελομενος συγκακουχεισθαι τω λαω του θεου η προσκαιρον εχειν αμαρτιας απολαυσιν
Tregelles(i) 25 μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν·
Nestle(i) 25 μᾶλλον ἑλόμενος συνκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν,
SBLGNT(i) 25 μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν,
f35(i) 25 μαλλον ελομενος συγκακουχεισθαι τω λαω του θεου η προσκαιρον εχειν αμαρτιας απολαυσιν
Vulgate(i) 25 magis eligens adfligi cum populo Dei quam temporalis peccati habere iucunditatem
Wycliffe(i) 25 and chees more to be turmentid with the puple of God, than to haue myrthe of temporal synne;
Tyndale(i) 25 and chose rather to suffre adversitie wt the people of God then to enioye the pleasurs of synne for a ceason
Coverdale(i) 25 and chose rather to suffre aduersite with the people of God, then to enioye ye pleasures of synne for a season:
MSTC(i) 25 and chose rather to suffer adversity with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season,
Matthew(i) 25 and those rather to suffer aduersitie wyth the people of God, then to enioy the pleasures of synne for a season,
Great(i) 25 & chose rather to suffre aduersitie wyth the people of God, then to enioye the pleasures of synne for a ceason,
Geneva(i) 25 And chose rather to suffer aduersitie with the people of God, then to enioy the pleasures of sinnes for a season,
Bishops(i) 25 Chosyng rather to suffer aduersitie with the people of God, then to enioye the pleasures of sinne for a season
DouayRheims(i) 25 Rather choosing to be afflicted with the people of God than to have the pleasure of sin for a time:
KJV(i) 25 Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
KJV_Cambridge(i) 25 Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
Mace(i) 25 chusing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
Whiston(i) 25 Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
Wesley(i) 25 Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season.
Worsley(i) 25 chusing rather to suffer affliction with the people of God, than to have the temporary enjoyment of sin:
Haweis(i) 25 choosing rather to suffer afflictions with the people of God, than to have a temporary fruition of sin;
Thomson(i) 25 chusing rather to suffer afflictions with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
Webster(i) 25 Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
Living_Oracles(i) 25 choosing rather to suffer evil with the people of God, than to have the temporary fruition of sin,
Etheridge(i) 25 and chose to himself to be in affliction with the people of Aloha, and not for a little time to delight (himself) in sin;
Murdock(i) 25 And he chose to be in affliction with the people of God, and not to live luxuriously in sin for a short season:
Sawyer(i) 25 choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to have an enjoyment of sin for a time,
Diaglott(i) 25 rather choosing to suffer evil with the people of the God, than for a season to have of sin enjoyment;
ABU(i) 25 choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
Anderson(i) 25 choosing rather to suffer evil with the people of God than to enjoy the pleasure of sin for a season;
Noyes(i) 25 choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
YLT(i) 25 having chosen rather to be afflicted with the people of God, than to have sin's pleasure for a season,
JuliaSmith(i) 25 Having chosen rather to be treated ill with the people of God, than to have the enjoyment of sin for a time;
Darby(i) 25 choosing rather to suffer affliction along with the people of God than to have [the] temporary pleasure of sin;
ERV(i) 25 choosing rather to be evil entreated with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
ASV(i) 25 choosing rather to share ill treatment with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
JPS_ASV_Byz(i) 25 choosing rather to share ill treatment with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season,
Rotherham(i) 25 Rather choosing––to be jointly suffering ill–treatment with the people of God, than, for a season, to be having, sins enjoyment;
Twentieth_Century(i) 25 He preferred sharing the hardships of God's People to enjoying the short-lived pleasures of sin.
Godbey(i) 25 choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasure of sin for a season;
WNT(i) 25 having determined to endure ill-treatment along with the people of God rather than enjoy the short-lived pleasures of sin;
Worrell(i) 25 choosing rather to suffer evil with the people of God, than to have an enjoyment of sin for a season;
Moffatt(i) 25 ill-treatment with God's people he preferred to the passing pleasures of sin,
Goodspeed(i) 25 for he preferred sharing the hardships of God's people to a short-lived enjoyment of sin,
Riverside(i) 25 He chose rather to suffer hard-ship with the people of God than to enjoy the brief pleasure of sin,
MNT(i) 25 choosing rather to share ill-treatment with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season.
Lamsa(i) 25 Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a short while.
CLV(i) 25 preferring rather to be maltreated with the people of God than to have a temporary enjoyment of sin,
Williams(i) 25 because he preferred to suffer hardships with the people of God than to have the passing enjoyment that results from sin,
BBE(i) 25 Feeling that it was better to undergo pain with the people of God, than for a short time to have a taste of the pleasures of sin;
MKJV(i) 25 choosing rather to suffer affliction with the people of God than to enjoy the pleasures of sin for a time,
LITV(i) 25 having chosen rather to suffer affliction with the people of God than for a time to have enjoyment of sin;
ECB(i) 25 choosing rather to co-suffer with the people of Elohim, than the temporal enjoyment of sin;
AUV(i) 25 but chose rather to suffer mistreatment with God’s people [i.e., the Israelites] than to enjoy the pleasures of sin for a brief time.
ACV(i) 25 having chosen rather to be mistreated with the people of God, than to have the pleasure of sin temporarily.
Common(i) 25 choosing rather to share ill-treatment with the people of God than to enjoy the fleeting pleasures of sin.
WEB(i) 25 choosing rather to share ill treatment with God’s people than to enjoy the pleasures of sin for a time,
NHEB(i) 25 choosing rather to share ill treatment with God's people, than to enjoy the pleasures of sin for a time;
AKJV(i) 25 Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
KJC(i) 25 Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
KJ2000(i) 25 Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a time;
UKJV(i) 25 Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
RKJNT(i) 25 Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the fleeting pleasures of sin;
TKJU(i) 25 choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
RYLT(i) 25 having chosen rather to be afflicted with the people of God, than to have sin's pleasure for a season,
EJ2000(i) 25 choosing rather to suffer affliction with the people of God than to enjoy the pleasures of sin for a season,
CAB(i) 25 choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to have the temporary pleasure of sin,
WPNT(i) 25 choosing rather to be maltreated along with God’s people than to have the temporary pleasure of sin,
JMNT(i) 25 choosing for himself (taking to himself) more (in preference; rather) to constantly encounter adversity and ill-treatment along with God's People, than to have a temporary (toward a limited period of time marked by a suitableness of circumstances) enjoyment and pleasure involved with falling short of the goal (which are a failure; that originates with error; characteristic of missing of the target; of sin),
NSB(i) 25 He chose to share the bad treatment with the people of God, rather than enjoy the pleasures of sin for a season.
ISV(i) 25 because he preferred being mistreated with God’s people to enjoying the pleasures of sin for a short time.
LEB(i) 25 choosing instead to be mistreated with the people of God rather than to experience the transitory enjoyment of sin,
BGB(i) 25 μᾶλλον ἑλόμενος συνκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν,
BIB(i) 25 μᾶλλον (rather) ἑλόμενος (having chosen) συνκακουχεῖσθαι (to suffer affliction with) τῷ (the) λαῷ (people) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἢ (than) πρόσκαιρον (the temporary) ἔχειν (to have) ἁμαρτίας (of sin) ἀπόλαυσιν (enjoyment),
BLB(i) 25 having chosen to suffer affliction with the people of God, rather than to have the fleeting enjoyment of sin,
BSB(i) 25 He chose to suffer oppression with God’s people rather than to experience the fleeting enjoyment of sin.
MSB(i) 25 He chose to suffer oppression with God’s people rather than to experience the fleeting enjoyment of sin.
MLV(i) 25 having selected for himself to be mistreated together with the people of God rather than to have temporary enjoyment of sin,
VIN(i) 25 He chose to share the bad treatment with the people of God, rather than enjoy the pleasures of sin for a season.
Luther1545(i) 25 und erwählete viel lieber, mit dem Volk Gottes Ungemach zu leiden, denn die zeitliche Ergötzung der Sünde zu haben,
Luther1912(i) 25 und erwählte viel lieber, mit dem Volk Gottes Ungemach zu leiden, denn die zeitliche Ergötzung der Sünde zu haben,
ELB1871(i) 25 und wählte lieber, mit dem Volke Gottes Ungemach zu leiden, als die zeitliche Ergötzung der Sünde zu haben,
ELB1905(i) 25 und wählte lieber, mit dem Volke Gottes Ungemach zu leiden, als die zeitliche Ergötzung der Sünde zu haben,
DSV(i) 25 Verkiezende liever met het volk van God kwalijk gehandeld te worden, dan voor een tijd de genieting der zonde te hebben;
DarbyFR(i) 25 choisissant plutôt d'être dans l'affliction avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un temps des délices du péché,
Martin(i) 25 Choisissant plutôt d'être affligé avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un peu de temps des délices du péché.
Segond(i) 25 aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que d'avoir pour un temps la jouissance du péché,
SE(i) 25 escogiendo antes ser afligido con el pueblo de Dios, que gozar de comodidades temporales de pecado.
ReinaValera(i) 25 Escogiendo antes ser afligido con el pueblo de Dios, que gozar de comodidades temporales de pecado.
JBS(i) 25 escogiendo antes ser afligido con el pueblo de Dios, que gozar de comodidades temporales de pecado.
Albanian(i) 25 Me anë të besimit e la Egjiptin pa pasur frikë mërinë e mbretit, sepse qëndroi i patundur sikur të shihte të padukshmin.
RST(i) 25 и лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение,
Peshitta(i) 25 ܘܓܒܐ ܠܗ ܕܒܐܘܠܨܢܐ ܥܡ ܥܡܗ ܕܐܠܗܐ ܢܗܘܐ ܘܠܐ ܕܙܒܢ ܙܥܘܪ ܢܬܒܤܡ ܒܚܛܝܬܐ ܀
Arabic(i) 25 مفضلا بالاحرى ان يذل مع شعب الله على ان يكون له تمتع وقتي بالخطية
Amharic(i) 25 ከግብፅም ብዙ ገንዘብ ይልቅ ስለ ክርስቶስ መነቀፍ እጅግ የሚበልጥ ባለ ጠግነት እንዲሆን አስቦአልና ለጊዜው በኃጢአት ከሚገኝ ደስታ ይልቅ ከእግዚአብሔር ሕዝብ ጋር መከራ መቀበልን መረጠ፤ ብድራቱን ትኵር ብሎ ተመልክቶአልና።
Armenian(i) 25 նախընտրելով չարչարուիլ Աստուծոյ ժողովուրդին հետ՝ քան վայելել մեղքին ժամանակաւոր զուարճութիւնը:
Basque(i) 25 Hautatzenago çuela Iaincoaren populuarequin affligitu içatera, ecen ez dembora guti batetacotz bekatuzco atseguinén vkaitera:
Bulgarian(i) 25 и предпочете да страда с Божия народ, а не да се наслаждава временно на греха,
Croatian(i) 25 Radije izabra biti zlostavljan zajedno s Božjim narodom, nego se časovito okoristiti grijehom.
BKR(i) 25 Vyvoliv sobě raději protivenství trpěti s lidem Božím, nežli časné a hříšné pohodlí míti,
Danish(i) 25 og valgte hellere at lide Ondt med Guds Folk end at have Syndens timelige Nydelse,
CUV(i) 25 他 寧 可 和 神 的 百 姓 同 受 苦 害 , 也 不 願 暫 時 享 受 罪 中 之 樂 。
CUVS(i) 25 他 宁 可 和 神 的 百 姓 同 受 苦 害 , 也 不 愿 暂 时 享 受 罪 中 之 乐 。
Esperanto(i) 25 plivole elektante kunsuferi kun la popolo de Dio, ol havi la kelktempan gxuadon de peko,
Estonian(i) 25 pidades paremaks ühes Jumala rahvaga kannatada viletsust kui üürikest aega nautida paturõõmu,
Finnish(i) 25 Ja valitsi paljoa paremmaksi kärsiä vaivaa Jumalan joukon kanssa, kuin ajallista tarvetta synnissä nautita,
FinnishPR(i) 25 Hän otti mieluummin kärsiäkseen vaivaa yhdessä Jumalan kansan kanssa kuin saadakseen synnistä lyhytaikaista nautintoa,
Haitian(i) 25 Li te pito kite yo maltrete li ansanm ak pèp Bondye a, pase pou l' te asepte pran plezi l' nan peche pou yon ti tan.
Hungarian(i) 25 Inkább választván az Isten népével való együttnyomorgást, mint a bûnnek ideig-óráig való gyönyörûségét;
Indonesian(i) 25 Ia lebih suka menderita bersama-sama dengan umat Allah daripada untuk sementara waktu menikmati kesenangan dari hidup yang berdosa.
Italian(i) 25 eleggendo innanzi d’essere afflitto col popol di Dio, che d’aver per un breve tempo godimento di peccato;
ItalianRiveduta(i) 25 scegliendo piuttosto d’esser maltrattato col popolo di Dio, che di godere per breve tempo i piaceri del peccato;
Japanese(i) 25 罪のはかなき歡樂を受けんよりは、寧ろ神の民とともに苦しまんことを善しとし、
Kabyle(i) 25 yextaṛ ad yeɛteb d wegdud n Ṛebbi wala ad iqqim di zzhu n ddunit-agi yețțawin ɣer ddnub.
Korean(i) 25 도리어 하나님의 백성과 함께 고난받기를 잠시 죄악의 낙을 누리는 것보다 더 좋아하고
Latvian(i) 25 Labāk izvēlēdamies ar Dieva tautu ciest apspiešanu, nekā no grēka smelt īslaicīgu baudu.
Lithuanian(i) 25 Jis verčiau pasirinko su Dievo tauta kęsti sunkumus negu laikinai džiaugtis nuodėmės malonumais.
PBG(i) 25 Raczej sobie obrawszy złe rzeczy cierpieć z ludem Bożym, niżeli doczesną mieć z grzechu rozkosz,
Portuguese(i) 25 escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado,
Norwegian(i) 25 idet han heller valgte å lide ondt sammen med Guds folk enn å ha en kortvarig nydelse av synden,
Romanian(i) 25 ci a vrut mai bine să sufere împreună cu poporul lui Dumnezeu decît să se bucure de plăcerile de o clipă ale păcatului.
Ukrainian(i) 25 Він хотів краще страждати з народом Божим, аніж мати дочасну гріховну потіху.
UkrainianNT(i) 25 а лучче зводив страдати з людьми Божими, нїж дізнавати дочасної розкоші гріха,